دانلود دوبله فارسی فیلم The Exorcist 1973

دانلود دوبله فارسی فیلم The Exorcist 1973

8.0/10 365,688
81نمره منتقدین
ژانر : سال انتشار : محصول :
همراه با نسخه دوبله فارسی

وقتی دختری 12 ساله توسط موجودی مرموز تسخیر می شود ، مادر او برای نجات او از دو کشیش کمک می گیرد.

دوبله فارسی فیلم جنگیر

مدیر دوبلاژ: خسرو خسروشاهی
گویندگان:
رفعت هاشم پور : الن برستین / کریس مکنیل
زنده یاد احمد رسول زاده : مکس فون سیدو / پدر مرین
زنده یاد محمود نوربخش : لی جی. کاب / ستوان کیندرمن
زهرا آقارضا : کیتی وین / شارون
حسن عباسی : جک مکگاورن / برک دنینگز
زنده یاد ایرج ناظریان : جیسون میلر / پدر کاراس
ناهید امیریان : لیندا بلر / ریگن
ناصر نظامی : بارتون هیمن / دکتر کلاین
سیامک اطلسی : رودولف شوندلر / کارل
زنده یاد پروین ملکوتی : جینا پتراشکا / ویلی
محمود فاطمی : رابرت سیمونز / دکتر تینی
اکبر منانی : آرتور استورک / روانپزشک
زنده یاد پرویز نارنجیها : توماس برمینگهام / تام رئیس دانشگاه
مهین بزرگی : واسیلیکی مالیاروس / مادر کاراس
زنده یاد محمدباقر توکلی : تیتوس وندیس / دایی کاراس
زنده یاد محمدباقر توکلی : والاس رونی / اسقف مایکل
ناصر خاوری : ران فیبر / چاک (دستیار کارگردان)
مازیار بازیاران : مرسدس مک کمبریج / صدای جن
ناصر نظامی : باستان شناس

  • ۹ اردیبهشت ۱۴۰۰
  • باکس دانلود
  • فیلم های مشابه
  • عوامل و بازیگران
  • تریلر
  • دیدگاه ها1

برای ارسال نظر باید وارد حساب کاربری خود شوید!

  • آواتار کاربر majid hidi
    majid hidiعضو
    ۱۴۰۱-۰۴-۲۷ ۱۶:۴۲

    لیندا بلر ، بازیگری که در فیلم شیطان در وجود او رخنه کرده پس از اکران این فیلم به مدت شش ماه محافظ داشته بدلیل تهدیدهایی که از سوی متعصبان مذهبی به او میشده . جک نیکلسون قبل از اینکه جیسون میلر این نقش را بازی کند، برای نقش پدر کاراس اعلام آمادگی کرده بود اما کارگردان فیلم (ویلیام فریدکین ) گفته بوده چهره نامقدس جک نیکلسون مناسب ایفای نقش پدر روحانی نیست. فیلم با احتساب تورم همچنان پرفروش ترین فیلم تاریخ با رده بندی R میباشد. اکران فیلم در انگلستان با محدودیت نمایش در بعضی شهرها مواجه گردید . استودیو اصرار به بازی مارلون براندو در نقش پدر مرین داشت که از سوی کارگردان پذیرفته نشد.جن گیر اولین فیلم ترسناکی است که نامزد جایزه اسکار بهترین فیلم شده است. ویلیام فریدکین در کتاب ترس از خدا: ۲۵ سال «جن‌گیر» (۱۹۹۸) بیان می‌کند که مدیران استودیو به صورت هفتگی برای مشاهده پیشرفت فیلمبرداری حاضر می‌شوند. آنها به طور مداوم سر خود را تکان می دادند و معتقد بودند که فیلم کاملاً مضحک است. محوطه حفاری باستان شناسی که در ابتدای فیلم دیده می شود، مکان واقعی نینوا باستانی در هاترا، عراق است یکی از تماشاگران که فیلم را در سال ۱۹۷۴ و در زمان اکران اولیه آن در سینما دید، بیهوش شد و سپس از برادران وارنر و سازندگان فیلم شکایت کرد. اما درباره دوبله فارسی فیلم : خاطراتی از دوبله فیلم جن گیر (برگرفته از سایت استودیو گدار)
    صدای دختر جن زده فیلم جن گیر را در هیچ کجای دنیا نتوانستند این قدر خوب درآورند.

    خلق این صدا را مدیون علاقه و تکنیک فنی بالای آلبرت دودمان هستیم. مشکلات زیادی سر این فیلم داشتیم.

    ساعت ۵/۵-۶ یک روز بارانی بود که برای دوبله فیلم جن گیر صدایم کردند. وقتی در استودیو فیلم را دیدم حسابی ترسیدم. فکر نمی کردم اینقدر ترسناک باشد. دست آقای یاراحمدی را که آمده بود دیالوگ ها را بمن بدهد محکم گرفتم که پیش ام بنشیند، گفتم تا آخر فیلم تکان نخور.آن موقع پسرم رضا کوچک بود. شب که برگشتم خانه باور کنید از صدای نفس اش تا صبح نخوابیدم. صبح تلفن کردم به آقای کاوه و گفتم: این فیلم را دوبله نمی کنم، چون بنظرم بعضی صحنه هایش کفرآمیز می آمد و من هم اعتقاداتی داشتم و گفتم اینکار دامن گیر من می شود.

    گفت: آقا این حرفها را نزنید. یک خارجی یک فیلم ساخته و برداشت شما این است.

    گفتم: آقا من اصلا از فیلم می ترسم، نمی توانم دوبله اش کنم، خوب شد؟!

    کاوه گفت: حالا چکار کنیم؟ به کمپانی بگوییم مدیر دوبلاژمان ترسید و فیلم را دوبله نکرد؟ این که نمی شود.

    جواب دادم: آقای فرید کین لابد خیلی خوشحال می شود اگر بشنود کسی که این همه سال کارش این بوده، از تماشای فیلم او اینقدر ترسیده!

    بهرحال آقای کاوه زد به در شوخی و گفت: می گویم روز دوبله ۲ تا پاسبان بیاید دم استودیو بایستدتا نترسی.

    گفتم: باید یک ماه به من فرصت بدهید.

    می خواستم دیالوگ های فیلم را بدهم پرویز دوایی ترجمه کند. رفتم خدمت ایشان که از قبل می شناختم شان و یادم می آید که توی ماشین من نشسته بودیم و باز داشت باران می آمد.

    دوایی در پاکت را باز کرد و پرسید: جن گیر است؟

    گفتم: بله.

    جواب داد که این کار از او برنمی اید. دلایل بسیار پسندیده ای هم داشت…امتناعش بخاطر همسرش بود.

    در ادامه…

    وقتی ریگن بچه سال است(شخصیت دختربچه در فیلم جن گیر) جایش ناهید امیریان حرف می زند، اما پیدا کردن صدایی برای دوبله حالت شیطانی اش تقریبا غیرممکن بود. در فیلم اصلی جای ریگن شیطان، یک پیرزن ۷۷ ساله حرف می زند که فردکین او را در یک مهمانی پیدا کرده بود.

    (فردکین) در خاطراتش می گوید که وقتی این صدا را دریک مهمانی شنیدم، می ترسیدم سرم را برگردانم و صاحب صدا را ببینم. البته این صدا را از یک فیلتر هم رد می کند. بعضی از صداهایی که از حلقوم ریگن بیرون می آید، از جاهای دیگری آمده. این صدا را یکی از دوستان فریدکین به او پیشنهاد داده.

    او گفته که وحشتناک ترین صدای دنیا مربوط به خوک ها در کشتارگاه است. وقتی خوک های اول، دوم و سوم میروند و سرشان بریده می شود و بوی خون همه جا پخش می شود، خوک های بعدی چنان نعره ای راه می اندازند که تبدیل به وحشتناک ترین صدای دنیا می شود. فریدکین هم از صدای همان خوک ها استفاده می کند.

    خلاصه موفق نشدیم صدای ریگن را ایجاد کنیم. روزی در استودیو شهاب نشسته بودم توی فکر که آلبرت دومان سررسید. ایشان یک نابغه بود و مرا هم خیلی دوست داشت. فهمید که مشکلم چیست. به من گفت: تو این فیلم را داری برای استودیو رقیب من دوبله می کنی. با این وجود همراهت هستم.

    آمدند و کولیس آوردند و نقشه کشیدند و آپارات را تغییر دادند و دستگاه هایش را از نو دادند تراشکاری. دور میکروفن هم اسفنج مانندی کشیدند. آن وقت جوآد بازیاران رفت توی باکس و صدایش را تغییر داد و غرید که:

    (( روز خوبیه برای جن گیری ))

    آلبرت گفت: نه نشد. معمولی بگو

    وقتی بازیاران معمولی گفت، ناگهان آن صدا تولید شد. از شنیدنش وحشت کرده بودیم. آقای کاوه آنقدر خوشحال و خرسند بود که می گفت: باید زیر پای این آقا گوسفند بکشیم